1. Журнал абитуриентам Москвы
  2. Новости вузов в Москве
Новости вузов

Выпускница МГПУ – об уникальных возможностях учебы в педагогическом университете

16.05.2020 -

Интервью с выпускницей Московского городского педагогического университета и  Чжэцзянского университета.

Одним из приоритетных направлений работы кафедры китайского языка Института иностранных языков МГПУ является организация зарубежных стажировок. Студенты с хорошей успеваемостью имеют возможность не только пройти обучение в зарубежных вузах, но и получить стипендию на обучение. Таким образом, студенты учатся сразу в двух вузах — российском и китайском. Одна из выпускниц МГПУ и Чжэцзянского университета, Анастасия Николаева, рассказала о своем опыте и впечатлениях об обучении.

 

— Почему выбрали такую специальность?

— Если честно, решение изучать китайский язык пришло очень неожиданно. Я знала, что хочу поступать на факультет иностранных языков, но тогда больше рассматривала английский и французский. У меня не было детской мечты стать врачом или учителем, и поэтому пришлось выбирать из того, к чему больше лежит душа. Этим и оказались иностранные языки. Но желание изучать китайский возникло уже после того, как я сдала государственные экзамены. Ключевым фактором для меня стало то, что раньше я не изучала китайский язык совсем, т. е., мне стало очень интересно начать что-то абсолютно новое, с нуля, и в более-менее сознательном возрасте.

 

— Почему выбрали именно МГПУ? Какие ожидания оправдались, а какие нет?

— В период поступления я побывала как минимум в пяти-шести учебных заведениях. И говорю абсолютно честно, стены МГПУ ИИЯ сразу же покорили меня. Именно здесь впервые возникла мысль: очень бы хотелось здесь учиться. Университет оказался светлым, современным, внутри царила теплая и уютная атмосфера, ребята и преподаватели из приемной комиссии были доброжелательными. И было ощущение, что здесь заботятся о студентах и их знаниях. Все это, видимо, оказало на меня определенное воздействие, произошла магия, и тогда мне захотелось учиться здесь и только здесь.

Мне кажется, на период поступления в университет у меня не было каких-либо конкретных ожиданий, было предчувствие, что будет сложно и интересно. Так и получилось.

 

— Расскажите о наиболее ярких моментах периода учебы (в России, в Китае).

— Таких моментов было очень много. Наверное, самым первым из них был день, когда на первом курсе к нам в гости приходили китайские студенты. Было очень здорово пообщаться с ними (пусть и не на очень беглом и грамматически верном китайском), также запомнился поход в Китайское посольство, где я впервые попробовала китайскую еду. Первые два года учебы в МГПУ для меня были особенно запоминающимися, помимо учебных мероприятий, была масса культурно-развлекательных, а одногруппники стали для меня настоящей семьей.

После второго курса я уехала учиться в Китай, учеба длилась 5 лет, поэтому заканчивать обучение в МГПУ пришлось дистанционно, такой режим учебы в двух университетах продолжался два года. Это было не самое легкое время, зато я никогда его не забуду. Я приходила с пар китайского университета, и преступала к заданиям московского. Заданий было очень много, но я искренне благодарю МГПУ за то, что мне не делали «скидок», все сдавалось практически наравне с другими ребятами. Это во многом воспитывает. Китайский университет также оставил множество ярких воспоминаний: путешествие в Сиань, на Озеро тысячи островов, и, пожалуй, мое самое любимое приключение — участие в международном марафоне в уезде Цинъюань.

Преподаватели и студенты Чжэцзянского университета, а также тысячи других участников бежали вместе по живописным дорогам, окруженным зелеными горами, водопадами и ручьями, поднимались в горы, бежали среди бескрайних полей. Такое невозможно забыть. А после этого марафона в конце дня нас ждал вкусный ужин, приготовленный местными жителями. Было очень душевно, в такие моменты постигаешь настоящий Китай.

Невозможно также не упомянуть про написание диплома на китайском. Вдохновившись изучением глав из «Дао Дэ Цзина» в МГПУ, я предложила своему научному руководителю в Китае тему, связанную с анализом перевода этого труда на русский язык. Мой научный руководитель с большим интересом поддержал эту идею, и в итоге у нас получилась довольно содержательная работа. На этот диплом ушло очень много времени и сил, но было так интересно, что все сложности отошли на второй план, а вместо положенных 8-10 тысяч иероглифов работа содержала более 30 тысяч иероглифов.

 

— Когда был первый опыт работы по специальности, как ситуация сложилась в дальнейшем?

— После окончания Чжэцзянского университета я приехала обратно в Москву и первое время работала на временных проектах: выставках, переговорах, сопровождала китайских гостей. Но в конце прошлого года устроилась на постоянную работу в КВЦ «Сокольники», где и работаю в настоящее время. Компания активно сотрудничает с Китаем, помимо коммерческих проектов, устраивает разные выставки, фестивали, конференции, связанные с китайским искусством и культурой. Я в основном занимаюсь письменным переводом, когда приходят гости, или мы устраиваем мероприятие — устным.

 

— Ваши пожелания и советы тем, кто выберет кафедру китайского языка МГПУ.

Мое главное пожелание — всегда требовать от себя больше. Никогда не думайте, что преподаватель требует от Вас слишком многого. Это неправда. Для того, что овладеть китайским языком и потом работать с ним, у каждого из нас есть в среднем 4-5 лет. Это не так много, как кажется. Потому нужно стараться делать свою учебу как можно эффективнее, и постоянно стремиться узнать что-то новое, требовать от себя больше, чем тебе кажется, ты сможешь осилить. Если преподаватель дает Вам список новой лексики, дополнительный текст для чтения или фильм для просмотра, и Вам кажется, что Вам это не нужно, и Вы ничего не успеваете, старайтесь успеть, потому что только в таком интенсивном темпе можно накопить достаточную лексику, потренировать свою фонетику и в целом стать лучше.

Мое второе пожелание — расширяйте сферу своих знаний. Если Вам кажется, что все, что Вам нужно — только китайский язык, это ошибочное мнение. Необходимо иметь знания в разных областях, это очень важно. Поэтому всегда с особенной теплотой вспоминаю занятия по социологии, философии и экономике. Иностранный язык — это инструмент, очень хорошо, если Вы владеете им искусно, но, чтобы делать качественный перевод, необходимо хорошо разбираться в том, что ты переводишь, чтобы был богатый спектр знаний. Я считаю, что это очень важно для каждого человека, изучающего иностранный язык, особенно китайский язык.

И мое последнее пожелание — соблюдайте тоны, больше слушайте китайской речи, копируйте произношение носителей, ведь оно — это вовсе не второстепенный фактор, а один из основных. Именно правильное, «настоящее» произношение сделает вашу речь красивой и мелодичной, говорю это, исходя из пятилетнего опыта проживания в Китае.

 



Получай информацию первым!

Подпишись на новостные ленты в VK, OK, Яндекс Дзен или на почтовую рассылку.