1. Магистратура
  2. Филология и лингвистика
  3. Теория и практика перевода (английский язык)

Лингвистика (45.04.02)

Где и кем работать, какая зарплата после окончания магистратуры в вузах Москвы по профилю обучения Теория и практика перевода (английский язык)

  • от 124 000
    Информация о стоимости года обучения предоставлена за 2024 год
    рублей в год стоимость года
    обучения
  • 22 бюджет. места
  • 85 платных мест
  • 2 года - 2 года 5 мес. обучения

Карьера после окончания в вузе Москвы магистратуры по профилю "Теория и практика перевода (английский язык)" и специальности 45.04.02 Лингвистика

Выпускники магистерской программы активно приглашаются на работу в государственные и негосударственные структуры, связанные с издательско-печатной, редакторской, переводческой, образовательной и медийной деятельностью. В качестве переводчиков референтов, редакторов, бренд-менеджеров, копирайтеров, спичрайтеров и др, выпускники программы заняты и в различных областях промышленности и информационных технологий.

Специалисты смогут:

  • применять новые педагогические технологии воспитания и обучения с целью формирования у обучающихся черт вторичной языковой личности, развития первичной языковой личности, формирования коммуникативной и межкультурной компетенции обучающихся;
  • владеть современными технологиями организации образовательной деятельности и оценки достижений обучающихся на различных этапах обучения;
  • владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
  • владеть способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять адекватные приемы перевода;
  • осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
  • владеть навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного;
  • осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;
  • владеть системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
  • владеть этикой устного перевода на жестовый язык;
  • владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);
  • осуществлять межкультурную коммуникацию в соответствии с принятыми нормами и правилами в различных ситуациях межкультурных обменов (деловые переговоры, переговоры официальных делегаций);
  • владением навыками синхронного перевода с иностранного языка на государственный язык Российской Федерации и с государственного языка Российской Федерации на иностранный язык и быть знакомым с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях;
  • работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, распознавания и понимания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности;
  • владеть методами когнитивного и формального моделирования естественного языка и методами создания метаязыков; 
  • владеть современными методиками сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения с учетом достижений корпусной лингвистики;
  • владеть современными методиками разработки лингвистического обеспечения в автоматизированных системах различного профиля;
  • выдвигать научные гипотезы в сфере профессиональной деятельности и последовательно развивать аргументацию в их защиту;
  • владеть современными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования и проведения эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;
  • владеть методиками экспертной оценки программных продуктов лингвистического профиля;
  • оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования.