Программа предлагает студентам глубокое погружение в изучение языков и основных аспектов международных отношений. Студенты этой программы получат навыки и знания, необходимые для эффективного взаимодействия в международной обстановке, с акцентом на двух языках: английском и японском.
Программа стремится развить у студентов навыки перевода и интерпретации, анализа международных политических и экономических ситуаций, а также культурного понимания и коммуникации на разных уровнях. Студенты овладеют техниками перевода и интерпретации, изучат особенности языка и культуры Японии и англоязычных стран, а также ознакомятся с основами международного права и дипломатии.
В рамках программы студенты будут иметь возможность углубить свои знания в области специализированного перевода, включая политический, экономический и юридический перевод. Они также изучат межкультурные коммуникационные стратегии и навыки, которые помогут им успешно взаимодействовать с представителями разных стран и культур.
Все это позволит выпускникам программы применять свои навыки и знания в различных сферах, связанных с международными отношениями, включая дипломатию, международную торговлю, туризм и международные организации. Они станут востребованными специалистами, способными эффективно работать в международной среде, обеспечивая связь и понимание между различными культурами и языками.
Профессиональный профиль студента переводческой специальности: интенсивная практика письменного и устного (последовательного и синхронного) перевода; профессиональное владение первым иностранным языком перевода на уровне С2, вторым иностранным языком перевода — на уровне С1; владение современными стратегиями перевода; изучение норм перевода в разных культурах; знание современного переводоведения. Японский, — второй язык.
Профессиональные дисциплины:
- Основы информационной безопасности в профессиональной деятельности
- Введение в языкознание
- Общее языкознание
- Теория перевода
- Экономика
- Основы российского права
- Современный русский язык
- Практическая стилистика русского языка и культура речи
- Теоретическая фонетика первого иностранного языка
- Теоретическая лексикология первого иностранного языка
- Лингвострановедение первого иностранного языка
- Теоретическая грамматика первого иностранного языка
- История первого иностранного языка и введение в спецфилологию
- Стилистика первого иностранного языка
- Литература Великобритании
- Основы теории второго иностранного языка
- Лингвострановедческие аспекты перевода
- Практический курс деловой коммуникации – первый иностранный язык
- Менеджмент
- Практический курс первого иностранного языка
- Практический курс второго иностранного языка
- Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка
- Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка
- Практический курс перевода второго иностранного языка
- История литературы стран второго иностранного языка
- Политология
- Практический курс перевода первого иностранного языка
- Информатика и информационные технологии в лингвистике
- Теория и практика межгосударственных отношений
- Основы российской государственности.
Вариативная часть:
- Введение в теорию межкультурной коммуникации
- Перевод на международных переговорах – второй иностранный язык
- Латинский язык
- Основы русского жестового языка
- Перевод текстов международной новостной публицистики - первый иностранный язык
- Перевод финансово-экономических текстов международной тематики - первый иностранный язык
- Перевод юридических текстов международно- правовой тематики - первый иностранный язык
- Устный последовательный и синхронный перевод - первый иностранный язык
- Литературный перевод - первый иностранный язык
- Перевод текстов различных функциональных стилей- второй иностранный язык
- Письменный перевод на первый иностранный язык
- Двусторонний устный перевод на международных переговорах - первый иностранный язык
- Теория и практика невербальной коммуникации
- Литературное редактирование перевода.
Элективные дисциплины:
- Введение в специальность
- Введение в древние языки и культуры
- Адаптация к профессиональной деятельности
- Адаптивные информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности
- Типология и структура текста
- Введение в поэтику
- Анализ художественного текста
- Основы когнитологии
- Электронные ресурсы переводчика
- Общая и компьютерная лексикография
- Коммунальный перевод
- Киноперевод.