1. Специалитет
  2. Специалитет в Москве

Перевод и переводоведение (45.05.01)

Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (первый язык – английский, второй язык – японский): программа специалитета в вузах Москвы

  • от 294 000
    Информация о стоимости года обучения предоставлена за 2024 год
    рублей в год стоимость года
    обучения
  • 4 бюджет. места
  • 25 платных мест
  • 5 лет обучения
  • новая программа

Проходные баллы в вузах Москвы на программу "Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (первый язык – английский, второй язык – японский)"

Бюджет Платно

Статистика за 2024 год

Проходной балл
Средний проходной балл
Проверить шансы

ЕГЭ (по приоритетам)

Иностранный язык 

Русский язык 

История 

или другие
1 вариант

Детали

Вуз
Город
Москва
Язык
Русский
Уровень образования
Специалитет
Формат обучения
Форма обучения
Квалификация
Лингвист-переводчик

О программе

Программа предлагает студентам глубокое погружение в изучение языков и основных аспектов международных отношений. Студенты этой программы получат навыки и знания, необходимые для эффективного взаимодействия в международной обстановке, с акцентом на двух языках: английском и японском.

Программа стремится развить у студентов навыки перевода и интерпретации, анализа международных политических и экономических ситуаций, а также культурного понимания и коммуникации на разных уровнях. Студенты овладеют техниками перевода и интерпретации, изучат особенности языка и культуры Японии и англоязычных стран, а также ознакомятся с основами международного права и дипломатии.

В рамках программы студенты будут иметь возможность углубить свои знания в области специализированного перевода, включая политический, экономический и юридический перевод. Они также изучат межкультурные коммуникационные стратегии и навыки, которые помогут им успешно взаимодействовать с представителями разных стран и культур.

Все это позволит выпускникам программы применять свои навыки и знания в различных сферах, связанных с международными отношениями, включая дипломатию, международную торговлю, туризм и международные организации. Они станут востребованными специалистами, способными эффективно работать в международной среде, обеспечивая связь и понимание между различными культурами и языками.

Профессиональный профиль студента переводческой специальности: интенсивная практика письменного и устного (последовательного и синхронного) перевода; профессиональное владение первым иностранным языком перевода на уровне С2, вторым иностранным языком перевода — на уровне С1; владение современными стратегиями перевода; изучение норм перевода в разных культурах; знание современного переводоведения. Японский,  — второй язык.

Профессиональные дисциплины:

  • Основы информационной безопасности в профессиональной деятельности
  • Введение в языкознание
  • Общее языкознание
  • Теория перевода
  • Экономика
  • Основы российского права
  • Современный русский язык
  • Практическая стилистика русского языка и культура речи
  • Теоретическая фонетика первого иностранного языка
  • Теоретическая лексикология первого иностранного языка
  • Лингвострановедение первого иностранного языка
  • Теоретическая грамматика первого иностранного языка
  • История первого иностранного языка и введение в спецфилологию
  • Стилистика первого иностранного языка
  • Литература Великобритании
  • Основы теории второго иностранного языка
  • Лингвострановедческие аспекты перевода
  • Практический курс деловой коммуникации – первый иностранный язык
  • Менеджмент
  • Практический курс первого иностранного языка
  • Практический курс второго иностранного языка
  • Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка
  • Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка
  • Практический курс перевода второго иностранного языка
  • История литературы стран второго иностранного языка
  • Политология
  • Практический курс перевода первого иностранного языка
  • Информатика и информационные технологии в лингвистике
  • Теория и практика межгосударственных отношений
  • Основы российской государственности.

Вариативная часть:

  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Перевод на международных переговорах – второй иностранный язык
  • Латинский язык
  • Основы русского жестового языка
  • Перевод текстов международной новостной публицистики - первый иностранный язык
  • Перевод финансово-экономических текстов международной тематики - первый иностранный язык
  • Перевод юридических текстов международно- правовой тематики - первый иностранный язык
  • Устный последовательный и синхронный перевод - первый иностранный язык
  • Литературный перевод - первый иностранный язык
  • Перевод текстов различных функциональных стилей- второй иностранный язык
  • Письменный перевод на первый иностранный язык
  • Двусторонний устный перевод на международных переговорах - первый иностранный язык
  • Теория и практика невербальной коммуникации
  • Литературное редактирование перевода.

Элективные дисциплины:

  • Введение в специальность
  • Введение в древние языки и культуры
  • Адаптация к профессиональной деятельности
  • Адаптивные информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности
  • Типология и структура текста
  • Введение в поэтику
  • Анализ художественного текста
  • Основы когнитологии
  • Электронные ресурсы переводчика
  • Общая и компьютерная лексикография
  • Коммунальный перевод
  • Киноперевод.