1. МГЛУ
  2. Бакалавриат и специалитет МГЛУ
  3. Перевод и переводоведение (первый английский язык, второй немецкий, французский, испанский язык) в МГЛУ

МГЛУ Лингвистика (45.03.02)

Где и кем работать после бакалавриата по программе "Перевод и переводоведение (первый английский язык, второй немецкий, французский, испанский язык)", окончив МГЛУ

  • от 350 000
    Информация о стоимости года обучения предоставлена за 2025 год
    рублей в год стоимость года
    обучения
  • 10 платных мест
  • 5 лет обучения

Поделиться с друзьями

Карьера после окончания Московского государственного лингвистического университета по программе "Перевод и переводоведение (первый английский язык, второй немецкий, французский, испанский язык)"

Специалисты:

  • занимаются письменным переводом специализированных текстов — технической, юридической, экономической и деловой тематики с полным сохранением смысловых и стилистических нюансов;
  • выполняют устный последовательный перевод на деловых переговорах, во время рабочих встреч и сопроводительных поездок, обеспечивая плавный диалог между сторонами;
  • адаптируют содержание и форму сообщений для другой языковой и культурной среды — это не просто замена слов, а тонкая работа с концептами и реалиями;
  • проводят лингвистическую экспертизу текстов, анализируя их на предмет соответствия нормам языка и потенциальных двусмысленностей;
  • оказывают консультативную поддержку в сфере межкультурного общения, помогая избежать недопонимания, вызванного различиями в традициях и деловом этикете;
  • участвуют в локализации цифрового контента, программного обеспечения и мультимедийных продуктов, подготавливая их для нового рынка;
  • составляют и редактируют тексты на двух иностранных языках, создавая материалы для международной аудитории.

Что касается мест трудоустройства, то выпускники находят применение своим навыкам в:

  • переводческих бюро и специализированных агентствах;
  • международных отделах компаний, ведущих внешнеэкономическую деятельность;
  • издательских домах, занимающихся выпуском иностранной литературы;
  • средствах массовой информации, ориентированных на глобальную аудиторию;
  • туристической и гостиничной сфере в позициях, требующих постоянного межъязыкового посредничества;
  • образовательных учреждениях, реализующих программы языковой подготовки;
  • фрилансе — выполняя заказы на перевод и редактирование для различных заказчиков по всему миру.