1. МГУ
  2. Магистратура МГУ
  3. Филология и лингвистика
  4. Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки (испанский язык)

МГУ им. Ломоносова Филология (45.04.01)

Где и кем работать, какая зарплата после магистратуры МГУ имени М.В. Ломоносова по программе "Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки (испанский язык)"

  • 5 бюджет. мест
  • 2 года обучения

Варианты карьеры после окончания магистратуры Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова по программе "Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки (испанский язык)"

Чем занимаются специалисты:

  • выполняют высокоуровневый письменный перевод: — художественной и публицистической литературы; официальных документов и деловой корреспонденции; материалов средств массовой информации;
  • обеспечивают устный перевод: — как последовательный (например, на переговорах или во время выступлений); так и синхронный — требующий высочайшей концентрации и скорости реакции;
  • анализируют и сопоставляют языковые системы: — изучают тонкие различия между испанским, португальским, каталанским и другими языками Пиренейского полуострова; выявляют закономерности их развития и взаимодействия;
  • проводят глубокий филологический анализ текстов: — исследуют особенности авторского стиля; разбирают структуру и смысловые слои произведений; интерпретируют текст в культурном и историческом контексте;
  • разрабатывают методические материалы и участвуют в создании словарей: — составляют учебные пособия и курсы; работают над статьями для одноязычных и переводных словарей;
  • занимаются научно-исследовательской деятельностью: — изучают историю языка и лингвистических учений; пишут академические статьи по проблемам перевода и сравнительной лингвистики.

Где работают выпускники данной программы:

  • в международных организациях и дипломатических миссиях — в качестве переводчиков и референтов-международников;
  • в средствах массовой информации — редакторами, обозревателями и журналистами-международниками;
  • в издательском деле — литературными редакторами, критиками и экспертами по зарубежной литературе;
  • в туристической и гостиничной сфере — занимая руководящие позиции, требующие общения с иностранными партнерами и клиентами;
  • в образовательных учреждениях — преподавая язык, теорию перевода и зарубежную литературу в вузах и языковых школах;
  • в качестве свободных профессионалов — выполняя переводы на заказ и консультируя компании по вопросам межкультурной коммуникации.