1. Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций УМЦ
  2. Магистратура Института лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций УМЦ
  3. Филология и лингвистика
  4. Управление переводческими проектами и процессами

УМЦ им. В.В. Жириновского Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций Лингвистика (45.04.02)

Где и кем работать, какая зарплата после магистратуры Института лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций УМЦ им. В.В. Жириновского по программе "Управление переводческими проектами и процессами"

  • от 95 000
    Информация о стоимости года обучения предоставлена за 2025 год
    рублей в год стоимость года
    обучения
  • 10 бюджет. мест
  • 30 платных мест
  • 2 года обучения

Поделиться с друзьями

Варианты карьеры после окончания магистратуры Института лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций УМЦ им. В.В. Жириновского по программе "Управление переводческими проектами и процессами"

Чем занимаются специалисты:

  • организуют полный цикл создания текста на другом языке — от получения заказа от клиента до финальной сдачи готового продукта;
  • анализируют требования к проекту: определяют его сложность, объём, необходимые ресурсы и сроки выполнения;
  • составляют сметы и бюджет проекта, рассчитывая стоимость услуг для заказчика и предполагаемые расходы;
  • формируют команду исполнителей: подбирают переводчиков, редакторов, корректоров и других специалистов в зависимости от тематики и специфики задания;
  • осуществляют руководство командой: ставят задачи, контролируют сроки выполнения и качество работы на каждом этапе;
  • внедряют и используют специализированное программное обеспечение для автоматизации процессов — системы управления проектами, переводческие память, программы для локализации программного обеспечения и веб-сайтов;
  • обеспечивают единство стиля и терминологии throughout всего проекта, создавая и поддерживая глоссарии и базы данных;
  • управляют коммуникацией между всеми участниками процесса — заказчиком, исполнителями и внешними поставщиками;
  • проводят контроль качества финального продукта, ensuring его соответствие техническому заданию и ожиданиям клиента;
  • решают нестандартные и проблемные ситуации, возникающие в ходе реализации проекта;
  • занимаются продвижением услуг своего подразделения или компании на рынке.
Где работают выпускники:
  • в переводческих компаниях и бюро на позициях менеджеров проектов, руководителей отделов или директоров;
  • в крупных международных корпорациях, имеющих собственные лингвистические отделы, требующие координации;
  • в издательских домах, которые специализируются на выпуске иностранной литературы;
  • в IT-компаниях, занимающихся локализацией программного обеспечения, видеоигр и мобильных приложений;
  • в международных организациях и государственных структурах в межкультурном взаимодействии;
  • на телеканалах и в киностудиях, координаторов процессом дубляжа и субтитрирования;
  • в качестве независимых специалистов — владельцев собственного бизнеса в языковой сфере.