1. РГГУ
  2. Бакалавриат и специалитет РГГУ
  3. Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (первый язык – английский, второй язык – европейский) в РГГУ

РГГУ Перевод и переводоведение (45.05.01)

Где и кем работать после специалитета по программе "Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (первый язык – английский, второй язык – европейский)", окончив РГГУ

  • от 294 000
    Информация о стоимости года обучения предоставлена за 2024 год
    рублей в год стоимость года
    обучения
  • 4 бюджет. места
  • 25 платных мест
  • 5 лет обучения
  • новая программа

Поделиться с друзьями

Карьера после окончания Российского государственного гуманитарного университета по программе "Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (первый язык – английский, второй язык – европейский)"

Специалисты могут работать в государственных и негосударственных организациях, дипломатических службах, международных компаниях, образовательных учреждениях, научных центрах, издательствах, медиа и других сферах, где требуется перевод и коммуникация на разных языках. Специалисты также могут заниматься научными исследованиями в области перевода, разработкой переводческих стратегий, культурным анализом и изучением международных отношений.

Специалисты могут заниматься следующими видами профессиональной деятельности:

  • Переводчик международных документов: Специалисты могут переводить официальные документы, соглашения, договоры и другие материалы, связанные с международными отношениями.
  • Дипломатический переводчик: Они могут работать в дипломатических миссиях и посольствах, обеспечивая перевод и интерпретацию во время переговоров, конференций и встреч с иностранными делегациями.
  • Специалист по межкультурной коммуникации: Они могут работать в международных компаниях, организациях и учреждениях, обеспечивая эффективную коммуникацию между различными культурами и языковыми группами.
  • Лингвистический консультант: Специалисты могут предоставлять консультации и экспертные знания в области языка, перевода и культурных особенностей для различных проектов и исследований.
  • Преподаватель и исследователь: Они могут работать в университетах и научных учреждениях, занимаясь преподаванием и исследовательской работой в области перевода, межкультурной коммуникации и международных отношений.
  • Редактор и корректор переводов: Специалисты могут заниматься редактированием и корректировкой переводов, обеспечивая высокое качество и точность переводимых материалов.
  • Специалист по локализации: Они могут работать в IT-компаниях, занимаясь адаптацией и локализацией программного обеспечения, веб-сайтов и других мультимедийных продуктов для различных языковых и культурных рынков.
  • Исследователь международных отношений: Специалисты могут проводить исследования в области международных отношений, обеспечивая анализ языковых и культурных аспектов взаимодействия между странами и организациями.
  • Специалист по туризму и гостеприимству: Они могут работать в туристической отрасли, обеспечивая перевод и коммуникацию с иностранными туристами и клиентами.
  • Судебный переводчик: Специалисты могут работать в судебной системе, обеспечивая перевод и интерпретацию во время судебных процессов и деловых встреч.