1. РГГУ
  2. Бакалавриат и специалитет РГГУ
  3. Межъязыковая и межкультурная коммуникация (китайский язык) в РГГУ

РГГУ Перевод и переводоведение (45.05.01)

Где и кем работать после специалитета по программе "Межъязыковая и межкультурная коммуникация (китайский язык)", окончив РГГУ

  • 7 бюджет. мест
  • 13 платных мест
  • 5 лет обучения
  • новая программа

Карьера после окончания Российского государственного гуманитарного университета по программе "Межъязыковая и межкультурная коммуникация (китайский язык)"

Выпускники в профессиональной деятельности:

  • выполняют устный последовательный перевод на встречах, переговорах и деловых приёмах с использованием китайского языка — без применения технических средств синхронного перевода;
  • осуществляют аудиовизуальный перевод кинофильмов, телепередач и видеоматериалов, что требует одновременной работы со звуком, изображением и письменным китайским текстом;
  • переводят письменные документы (договоры, технические отчёты, научные статьи) с китайского языка на русский и обратно, соблюдая стилистику делового оборота;
  • анализируют древние тексты на языке вэньянь для извлечения правовых, философских или исторических сведений — это востребовано в архивном и музейном деле;
  • выступают в роли посредников между русскими и китайскими рабочими группами на промышленных и строительных объектах, разрешая не только языковые, но и поведенческие противоречия;
  • создают компьютерные базы переводческих соответствий и управляют автоматизированными системами перевода, что ускоряет обработку больших массивов китайских текстов;
  • проводят лингвистическую проверку (редактуру) готовых переводов, выполненных другими специалистами, с вычиткой иероглифических знаков и смысловых неточностей;
  • разрабатывают словари и справочные материалы для узких отраслей (нефтегазовой, горной, медицинской) с учётом китайских технических стандартов;
  • обеспечивают языковое сопровождение делегаций и официальных лиц во время визитов в Китай и приёме китайских гостей в России — с разъяснением норм делового этикета;
  • занимаются адаптацией русских программ обучения, инструкций и рекламных материалов для китайской аудитории, заменяя непонятные образы на близкие китайскому восприятию.
Где работают выпускники:
  • в переводческих отделах крупных промышленных холдингов, сотрудничающих с Китаем (энергетика, добыча полезных ископаемых, станкостроение);
  • в российских и китайских посольствах, консульствах, торговых представительствах на должностях атташе и референтов-переводчиков;
  • в бюро переводов, специализирующихся на восточных языках — как штатные исполнители или внешние советники;
  • в туристических компаниях, принимающих китайские группы, на позициях координаторов по приёму и культурному сопровождению;
  • в средствах массовой работы (редакции, телеканалы) — как редакторы китайских лент новостей и переводчики видеосюжетов;
  • в музеях и выставочных центрах при подготовке русско-китайских экспозиций — с переводом этикетажа, аудиогидов и сопровождением китайских кураторов;
  • в сфере внешнеэкономической деятельности — как специалисты по таможенному оформлению документов на китайском языке;
  • в образовательных учреждениях (школы, центры дополнительного обучения) — в качестве преподавателей китайского языка и перевода;
  • в правоохранительных и судебных органах — как присяжные переводчики китайского языка при допросах и разбирательствах с участием граждан Китая;
  • в частном порядке — как внештатные консультанты для малого и среднего предпринимательства, ведущего торговлю с Китаем.