1. МПГУ
  2. Бакалавриат и специалитет МПГУ

МПГУ Лингвистика (45.03.02)

Перевод и межкультурная коммуникация (английский и турецкий): программа бакалавриата МПГУ

  • 1 бюджет. место
  • 14 платных мест
  • 5 лет обучения
  • новая программа

МПГУ: проходной балл на программу "Перевод и межкультурная коммуникация (английский и турецкий)"

Бюджет Платно

Статистика за год

Проходной балл
Проверить шансы

ЕГЭ (по приоритетам)

Иностранный язык 

Русский язык 

История 

или другие
1 вариант

Детали

Город
Москва
Язык
Русский
Уровень образования
Бакалавриат
Формат обучения
Форма обучения
Квалификация
Бакалавр

Когда проводится профилизация

Конкурс проводится на направление (специальность), распределение по профилю (специализации) происходит в момент написания заявления о приеме по желанию поступившего

О программе

Будущий выпускник осваивает не только тонкости практической грамматики, фонетики и лексикологии обоих языков, но и погружается в теорию перевода, стилистику и корпусную лингвистику. Особое внимание уделяется формированию речевых привычек и профессионального поведения: изучение речевых практик, академического письма и тренинги по устному переводу (включая конференц-перевод и переговоры) сочетаются с освоением технологий цифрового образования, систем управления переводами и аудиовизуальными стратегиями.

Значительная часть учебного плана ориентирована на широкую гуманитарную и правовую подготовку, что делает специалиста устойчивым к вызовам профессии. Выбор вариативных курсов — от перевода художественных текстов и международных документов до технических, медицинских и дипломатических жанров — позволяет студенту сформировать уникальную траекторию, сочетая глубокое лингвострановедение с прикладной этикой деловых переговоров и экспертизой переводческой деятельности.

Профессиональные дисциплины:

  • История России
  • Философия
  • Финансово-экономическая грамотность
  • Нормативно-правовые основы профессиональной деятельности и антикоррупционное поведение
  • Основы российской государственности
  • Речевые практики
  • Технологии цифрового образования
  • Взаимодействие с лицами с ОВЗ и с инвалидностью в социальной и профессиональной сферах
  • Турецкий язык
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Общее языкознание
  • Профессиональный тренинг переводчика
  • Лингвострановедение англоязычных стран
  • Введение в вариантологию английского языка
  • Практическая фонетика английского языка
  • Практическая грамматика английского языка
  • Введение в теорию и практику перевода
  • Основы академического письма
  • Практика устной и письменной речи английского языка
  • Практический курс перевода английского языка
  • Фонетические аспекты устного перевода (английский язык)
  • Теоретическая фонетика английского языка
  • Лексикология и лексикография английского языка
  • Цифровые технологии перевода и корпусная лингвистика
  • Сопоставительная стилистика русского и английского языков
  • Теория и практика специального перевода
  • Теоретическая грамматика и основы парадигматического синтаксиса
  • Теория перевода
  • Устный перевод на переговорах и конференц-перевод
  • Практикум по культуре речевого общения переводчика (английский язык)
  • История перевода
  • Практика устной и письменной речи (турецкий язык)
  • Практический курс перевода турецкого языка
  • Практикум по культуре речевого общения переводчика (турецкий язык).

Вариативная часть:

  • Русская литература в социально-историческом аспекте
  • Страноведение России.

Дисциплины (модули) по выбору:

  • Компьютерный перевод и автоматизированные системы перевода
  • Информационные ресурсы и базы данных в профессиональной переводческой деятельности
  • Реферирование и аннотирование медиа текстов при переводе
  • Основы переводческого анализа медиа текста
  • Профессиональная коммуникация на иностранном языке
  • Стратегии профессионально-ориентированного перевода
  • Основы перевода художественных текстов
  • Текст и интертекст в художественном переводе
  • Перевод в системе дипломатического дискурса
  • Перевод международных документов
  • Перевод управленческой документации
  • Основы переводческого менеджмента и международной деловой коммуникации
  • Научно-технический перевод
  • Технологии экономического и юридического перевода
  • Технологии медицинского и технического перевода
  • Стратегии аудиовизуального перевода публичной речи
  • Технологии аудиовизуального перевода
  • Методология и экспертиза переводческой деятельности
  • Технологии консультативного перевода
  • Профессиональная переводческая этика
  • Этика ведения деловых переговоров
  • Системы управления переводами (Translation Management Systems)
  • Управление переводческим проектом
  • Основы устной профессиональной коммуникации
  • Фонетический тренинг (на английском языке)
  • Международная деловая коммуникация (на английском языке)
  • Основы письменной профессиональной коммуникации
  • Письменная деловая коммуникация (на английском языке)
  • Практикум по академическому письму (на английском языке)
  • Социокультурные аспекты изучаемого иностранного языка
  • Основы социолингвистики
  • Основы лингвокультурологии
  • Иностранный язык в современном мире
  • Русский язык в международном коммуникативном пространстве
  • Национальные варианты изучаемого языка (на английском языке)
  • Практикум по межкультурной коммуникации в сфере туризма (на английском языке)
  • Лингвокультурологический анализ текста (на английском языке)
  • Лингвокультурологические аспекты перевода (на турецком языке).

Преимущества обучения по программе «Перевод и межкультурная коммуникация (английский и турецкий)» в вузе: МПГУ

Базовое высшее образование. Срок обучения 5 лет.