1. МГУ
  2. Магистратура МГУ
  3. Филология и лингвистика
  4. Теория и практика устного перевода

МГУ им. Ломоносова Лингвистика (45.04.02)

Где и кем работать, какая зарплата после магистратуры МГУ имени М.В. Ломоносова по программе "Теория и практика устного перевода"

  • от 451 820
    Информация о стоимости года обучения предоставлена за 2024 год
    рублей в год стоимость года
    обучения
  • 2 платных места
  • 2 года обучения

Поделиться с друзьями

Варианты карьеры после окончания магистратуры Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова по программе "Теория и практика устного перевода"

Специалисты смогут:

  • владеть методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного  и устного текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления
  • осуществлять подготовку к выполнению письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
  • составлять системное представление о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода
  • владеть методикой использования словарей, включая электронные
  • знать основные способы достижения эквивалентности в письменном и устном переводе и уметь применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода): компрессия, компенсация, генерализация, конкретизация, антонимический перевод, описательный перевод, логическое развитие понятий и т.д.
  • правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе
  • знать основные способы достижения эквивалентности в устном переводе и уметь применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода)
  • владеть навыками синхронного перевода с иностранного языка на государственный язык Российской Федерации и с государственного языка на иностранный язык и быть знакомым с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях
  • владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)
  • осознавать цели и задачи общеевропейской языковой политики и языковой политики в других регионах в условиях межкультурного взаимодействия
  • выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации и устранять причины
  • работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, распознавания и понимания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности
  • использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, лингводидактики, теории перевода и межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач и обладать способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач
  • владеть методиками экспертной оценки программных продуктов лингвистического профиля
  • оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования.